Riu Riu Chiu appears on Ken and Lisa Theriot’s latest album, The Gifts of Midwinter.
You can listen to the song below:
Lisa Theriot researched and translated the song, the story of which follows:
Adventures in Translation: Riu, Riu, Chiu
by Lisa Theriot
Personally, I would never sing a song if I didn’t know what I was actually saying; you could turn out to be reciting somebody’s recipe for lutefisk or inviting the goatherds over for breakfast. Plus, you miss the “in” jokes. When I was working on the liner notes for “Gifts of Midwinter” I decided it was important to provide translations for the non-English songs.
The first song I looked at was “Riu, Riu, Chiu,” from the “Cancionero de Upsala” printed in 1556. Now right from the start, this song is a child of the Tower of Babel; the “Cancionero de Upsala” is so known because the only surviving copy belongs to the collection of Uppsala (the correct spelling!) University Library in Sweden. It was, however, printed in Venice, and it is a collection of mostly Spanish songs, with a few in Catalan, and one each in Latin and in Galician Portuguese. How’s that for international ? Most scholars seem to agree that the song was written by Mateo Flecha el Viejo (1481-1553), aka Mateu Fletxa el Vell ‘the Elder’ in Catalan, even though his name is not attached to the song in the Cancionero.
For a brief moment I thought about being lazy and getting a translation from the web. But then I noticed two things; first, most of the online translations weren’t very good, and second, that most of the online translations skipped my favorite verse! Really, check the ChoralWiki page, sadly copied and spread across many websites, and you’ll see they have two slightly different translations for verse 2, given as English verses 2 and 3, then verse 3 (English 4), verse 4 (English 5), verse 5 (English 6), and verse 7 (English 7). No translation for verse 6!
So here is my translation. I have tried to translate as exactly as possible while fixing the grammar for English and abiding by certain poetic niceties. I translate “de carne vestido” as ‘clothed in flesh’ rather than what jumped out at me as literal, namely, ‘dressed in meat’ (ewwwww). “Riu, riu, chiu” is meant to be onomatopoeia for the singing of the nightingale.
 The real title is Villancicos de diuersos Autores, a dos, y a tres, y a qvatro, y a cinco bozes, agora nvevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprouechar los que, A cantar començaren. Venetiis, Apud Hieronymum Scotum, MDLVI. That’s ‘Villancicos from divers authors, for 2, and for 3, and for 4, and for 5 voices, now newly corrected. There are also 8 tones of plainchant, and 8 tones of organum for the benefit of those that are still learning to sing. Venice, by Hieronymus (Girolamo) Scotto, 1556.’ As you can see by the title page (opposite), the spelling weirdnesses are due to the alternating use of all capital letters in some lines but not others, so <Autores> ‘authors’ has a <u> where it should, but <nvevamente> (nuevamente) ‘newly’ has a <v>, etc.
Riu, Riu, Chiu
Riu riu chiu, la guarda ribera;
Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de neustra cordera.
<tweet>, the river keeps it (the nightingale)
As God from the wolf keeps our lamb
As God from the wolf keeps our lamb
|El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender;
Quiso la hacer que no pudiese pecar,
Ni a’un original esta Virgen no tuviera.
|The rabid wolf wants to bite her
But God the powerful knows how to defend her
He wanted to make her unable to sin
Nor did original sin this virgin have
|Este qu’es nacido es el gran monarca,
Christo patriarca, de carne vestido;
Hanos redimido con se hacer chiquito,
Aunqu’era infinito, finito se hiziera.
|He who is born is a great monarch
Christ, our father, clothed in flesh
We have redemption from this tiny creation
Though infinite, finite he was made
|Mira bien que os quadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hacer la mas madre,
El quera su padre hoy della nascio
Y el que la crio su hijo se dixera.Chorus:
|Mark well the rightness of what you have heard
That God could not make her more a mother
He that is her father is today of her born
He of whom she is the offspring is called her son
Here’s the original melody line according to the 1556 work. Sadly, I didn’t discover this at the University’s website until after the album was done, so we don’t sing it exactly this way. But neither does anyone else.
©2011 Raven Boy Music