Oigh Ù Agus H-Iùraibh Éile
Seist: Oigh ù agus h-iùraibh éile
Oigh ù agus h-iùraibh éile
H-iùraibh ò, 'sna hòro éile
'S mo chruinneag dhonn
gur a trom a dh'eigh mi
Càite bheil i ann an Albainn
Cruinneag bhòidheach is gile calpa
Slios mar fhaoilinn air aodann fairge,
'S gur h-e do throm-ghaol a rinn mo mharbhadh.
'N uair a théid mi chun na féille,
Bidh mo shùil air a 'chruinneag ghlé-ghil,
Is binne Gàidhlig's as deise Beurla,
'S bidh sàiltean àrd air a brògan eutrom.
Tha do shùilean mar na smeuran,
No mar dhearcagan donn an t-sléibhe
Dubh a's donn ann am measg a chéile,
'S gu bheil ceann dubh air mo chruinneig ghlé-ghil.
English translation:
Maiden, you and no other
Maiden, you and no other
No, not any other
But my brown-haired lady;
I shout my love!
Where is there a Scottish girl
A pretty lady with lovely legs
Curves like the seagull on the ocean's face
Her love will be the death of me.
When she goes with me to the market
My eyes are always on my fairest lady
Her sweet Gaelic, her proper English
And her dainty high-heeled shoes.
Are your eyes like the blackberry
Or like the brown nut on the mountain slope
Black and brown in amongst each other
In the dark head of my fairest lady.
(Traditional/Arranged by Lisa Theriot
English translation by Lisa Theriot)